Имате проблеми с превода на Squid Game? Ти не си единствен

Имате проблеми с превода на Squid Game? Ти не си единствен

През последните няколко седмици Netflix'sИгра калмарипревзе света с буря. Антиутопичният южнокорейски сериал счупи рекорди, влезе в 10-те най-гледани предавания на Netflix в над 80 страни и е на път да победиБриджъртънкато най-големият оригинален сериал на Netflix. Въпреки това, през последните няколко дни имаше огромни противоречия относно проблемите с превода на Squid Game и английските субтитри, предизвикани от потребителите в TikTok.


Те твърдят, че Netflix е объркал субтитрите, което означава, че западняците, които гледат със субтитри на английски, всъщност не гледат същото шоу като хората, които го гледат на корейски, тъй като субтитрите не остават толкова верни на историята, колкото се надявахме.

За тези, които тепърва ще започнат шоуто, сюжетът ни запознава с група хора, изкушени в игра за оцеляване, където имат шанса да си тръгнат с 45,6 милиарда корейци (приблизително £30 милиона), ако участват в състезание от шест игри. О, и ако не стигнат до края, те умират. Е, поне опитаха, нали?

надявам се да мислиш за мен

(И ако се чудите ' ДалиИгра калмариистински? ' отговорът е да, добре, донякъде.)

Публикация, споделена от Netflix Korea (@netflixkr)


Снимка, публикувана от on

Проблеми с превода на играта Squid: Какво да знаете

На 30 септември потребителят на TikTok и владеещ корейски език Youngmi Mayer (@youngmimayer) публикува видеоклип, който събра почти девет милиона гледания, посочвайки крещящи проблеми с превода от корейски на английски наИгра калмари, твърдейки, че субтитрите на английски са „толкова лоши“, че оригиналното значение се губи.

Тя също така публикува в Twitter, казвайки: „Владеех свободно корейски и гледах игра на калмари с английски субтитри и ако не разбирате корейски, всъщност не сте гледали същото шоу. преводът беше толкова лош. диалогът беше написан толкова добре и нула от него не беше запазен.


Първоначалното видео посочи няколко момента в шоуто, които бяха неправилно преведени, което доведе до загуба на много нюанси на динамиката на героите в шоуто в буквалния превод. Например, Майер посочи една сцена, в която измамникът Ми-ньо се опитва да убеди останалите да играят играта с нея, като субтитрите гласи „Аз не съм гений, но все пак успях да се справя“. Но theTikToker твърди, че Mi-nyeo всъщност казва „Много съм умен, просто никога не съм имал възможност да уча“.


Други грешни преводи, които Майер посочва, също са в имената на заглавията. Тя твърди, че заглавието на епизод първи, известен на английски като „Червена светлина, зелена светлина“, всъщност се превежда като „Денят, в който цветето мугунхва цъфна“, риф на корейското име на играта „Цветето мугунхва е разцъфнало“. (Цветето mugunghwa е националното цвете на Корея и разцъфтяването му символизира началото.) Заглавието на епизода, преведено на „червена светлина, зелена светлина“, означава, че културният аспект не само е премахнат, но и значително загубен.

В по-късен видеоклип, направен след повдигане на проблеми от други TikTokers, бързо беше открито, че субтитрите, за които Майер говори, всъщност са субтитри със затворени надписи, предназначени за хора с увреден слух или глухи, така че включват аудио описания и звукови ефекти, както и реч. Но означава ли това, че субтитрите на английски език са по-добри?

Майер поясни, че субтитрите на английски език са по-добри от тези със затворени надписи, които често се генерират автоматично. Въпреки това тя заявява, че все още има няколко грешни преводи, които променят начина, по който зрителите могат да възприемат шоуто.


най-добрият сутиен за неравни гърди

През цялата тази ситуация Netflix не е публикувал изявление относно проблемите с превода, но, както казва Youngmi Mayer, ако не говорите корейски, тогава може да пропуснете някои неща от сериала и след това да имате малко по-различна интерпретация на символи. Честно казано, при липсата на изявление от Netflix и направените конкретни промени, има само един начин да се справите с проблемите с превода: да научите корейски. Надяваме се, че ще бъдем готови до сезон втори!