Пет странни испански израза

LenLis / ( Shutterstock.com )
Испанският е един от най-красивите съществуващи езици. Ако говорите испански, можете да се съгласите, че не само това е езикът на любовта, но и езикът на творческото проклятие и изразяване. Ако искате да звучите по-скоро като местен при следващото си пътуване до Испания, опитайте да включите следните изрази в разговора си (английският еквивалент е посочен по-долу).
Тези идиоматични изрази са на кастилски испански, което означава от Испания. Те могат или нямат смисъл в латиноамериканските страни.
един)Издърпайте вълната върху очите.
Буквално: „Вземете нечия коса.“
Английски еквивалент: За да се подигравате, шегувате се или дърпате нечий крак.
Пример: 'Братята ми винаги ме дразнят.'
Превод: „Братята ми винаги ми вземат косата.“
две)Поставете рогата.
Буквално: 'Поставете рогата.'
Английски еквивалент: Да мамят, да бъдат неверни.
Пример: 'Бившето гадже на сестра ми й изневери.'
Превод: 'Бившият на сестра ми й сложи рогата.'
3)Имайте много лице.
Буквално: 'Имам много лице.'
Английски еквивалент: Да има нерви.
Пример: 'Нужно е много лице, за да направиш това, което направи снощи на партито!'
Превод: „Трябва ти много лице, за да можеш да направиш това, което направи снощи на партито!“
4)За да сложите батериите.
Буквално: 'За да поставите батериите си.'
Английски еквивалент: За да се съберете, раздвижете се, съберете си ш * т заедно. Смята се, че този израз първоначално се използва в Колумбия. Идеята за „ниска батерия“ и следователно невъзможност за изпълнение на задача се използва на различни езици.
Пример: Сложете батериите! Ще се провалите на изпита!
Превод: „Поставете батериите си! Ще се провалите на изпита! '
какво прави Крис Хъмфрис сега
5) Имайте лошо мляко.
Буквално: 'Да има лошо мляко.'
Английски еквивалент: Да си подъл, недобър, кучка. Произходът на този израз датира от средновековието, където благородните жени често давали новородените си на жени от по-ниските класове, за да могат да бъдат кърмени. Жените от горните класове не искаха да се занимават с тази задача. „Приемащите майки“ обикновено са от еврейски или мавритански произход и поради това смятат, че „имат лошо мляко“, което ще бъде предадено на детето. Изразът обикновено се използва като обида.
Пример: Учителят по английски има много лош нрав.
Превод: „Учителят по английски има наистина лошо мляко.“